DEEMA ALGHUNAIM

View Original

مطر ثم لؤلؤ

لقد كتبت سابقا عن أغنية لجاك بريل إسمها يأتي بمعنى لا ترحل عني كتبها و غناها عام ١٩٥٩. و كان موضع اهتمامي مقطعا يقول فيه

Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas
سأهديك لؤلؤًا من مطر جلبته من ديار سماؤها لا تمطر



راجع الثانية ٤٩ في الأغنية

حاولت أن أفهم من هذا المقطع علاقة تاريخية، عرضت فيها أن اللؤلؤ كان أشهر أنواع الزينة بين القرن السابع و الثامن عشر للميلاد. و ظننت أنه من الممكن أن يكون هناك علاقة بين الديار التي لا تمطر سماؤها و أراضي شبه الجزيرة العربية الساحلية

و مرت الأيام منتهية بهذا اليوم الذي سألت فيه والدي عن كيفية ترجمة هذا الشطر من الأغنية، و لكن بينما كنت أحاول ترجمتها قاطعني قائلا بأن هذا الشطر يعبر عن أسطورة شائعة عن الأصل المائي للؤلؤ. ففتح من كتابه "كتاب اللؤلؤ" طبعة ١٩٩٨ على فصل أصل اللؤلؤ و قرأ لي في التذييل

في عام ١٨٤٨م أهديت "إليلينا بسكوبيا" من عائلة "كورادو" في فيينا قلادة على صورة لؤلؤة داخل محارة مفتوحة تستقبل قطرات من الندى، و نقش عليها عبارة بالندى النقي

Rote Divino

و قد قال بأن فكرة الأصل المائي تمثلت في اتجاهين:

-ما ذكره أرسطاطاليس من أن الدر يتكون نتيجة هيجان البحر المحيط، و يكون لأمواجه رشاش تلتقمه أصداف البحار المعروفة بوجود اللؤلؤ، ثم يحتضن الصدف تلك القطرات، و يستقبل بها الشمس عند شروقها و عند غروبها، حتى يتم نموها و تنعقد الدرة داخلها، و يكون حجمها تبعا لحجم القطرات التي التقمها الصدف

-أن الندى أو المطر حينما يقع على البحار في فصل الربيع تخرج الأصداف إلى سطح البحر و تتلقف قطرات المطر، ثم تنزل إلى قعر البحر حتى ينضج ذلك الماء و ينعقد درا صغيرا أو كبيرا بحسب صفاء القطرات و كبرها

....و يمكن القول أن السبب في شيوع الفكرة إن خيالات الشعراء و عباراتهم التي علقت بقلوب الناس هي التي أبقت على هذا التصور النقي و الطاهر لأصل اللؤلؤ رغم كونه أسطورة لا حقيقة لها


و طبعا بما أني ابنته التي تؤمن بأن الأسطورة حقيقة متى آمن بها الناس، سعدت كثيرا بما قرأ علي و أثرى به معاني أغنية جاك بريل، و لكن ما أنساني الأغنية هي قصيدة أردف بها شرحه للشاعر سعدي الشيرازي ١١٩٠-١٢٩١م في ديوان البستان ترجمها عمي يعقوب الغنيم يقول فيها

قطرة جاد بها ماء المطر، ساقها يومَ على الدنيا انهمر
سقطت من سحبه خائفة، و إلى الأمواج كان المنحدر
بسط البحر عليها سحره، إذ رأته هائلا ملء البصر
فتوالت عنده أحزانها، و توالت عندها شتى الفكر
حدثتها و هي خجلى نفسها، هل لمثلي عند هذا من أثر
أنا قد جئت إليه قطرة، و هو ذو شأن عظيم و خطر
و دنت منه فألقت نفسها، و هوت في اليم و هو المستقر
فاحتوتها عنده محّارة، غمرتها بحنان منتظر
و نمت في حضنها قطرتنا، فاستحالت درة تسبي النظر
أخذت شهرتها من صبرها، و من الرِّقة وافاها الظفر

و هذه القصيدة بالفارسي من باب التواضع في ديوان البستان:

باب چهارم در تواضع

حكايت در اين معنى
يكي قطره باران از ابري چكيد، خجل شد چو دريا بديد
كه جايى كه درياست من كيسم؟، گر او هست حقا كه من نيستم
چو خود را به چشم حقارت بديد، صدف در كنارش به جان پروريد
سپهرش به جايى رسانيد كار، كه شد نامور لل شاهوار
بلندى از آن يافت كو پست شد، در نيستى كوفت تا هست شد

and this is the same poem in English translated by Dr. Behrouz Homayoun Far from The Bustan of Sa'di concerning Humility

The Story of a Raindrop

A raindrop fell from a spring cloud, and, seeing the wide expanse of the sea, was shamed. "Where the sea is," it reflected, "where am I? Compared with that, forsooth, I am extinct."
While thus regarding itself with an eye of contempt, an oyster took it to its bosom, and Fate so shaped its course that eventually the raindrop became a famous royal pearl.
It was exalted, for it was humble. Knocking at the door of extinction, it became existent.


تذكرت بعد كل هذه الترابطات و العلاقات بين الخرافة و التاريخ و الحقيقة بيتا يتيما و أغلب الظن مكسورا كتبته و أنا في بداية مرحلة الثانوية
الديم ماء إن تهاوى في الثرى، و أنت لؤلؤٌ يسكن الماءَ